Система сертифікації усного перекладача. Базові вимоги до кваліфікації професійного усного перекладача (Проект)
Вільне володіння рідною мовою Рекомендовано, щоб у парі мов, в яких виконується переклад, принаймні одна була рідною. Допускається переклад з іноземної на мову повсякденного спілкування перекладача, якщо перекладач має значний
Заснування Перекладацького тренувального центру
Український інститут перекладу оголошує про початок робіт з організації Перекладацького тренувального центру (Translation and Interpreting Centre of Excellence). Основні цілі: збереження національного кадрового потенціалу; підвищення фахового рівня молодих спеціалістів; розширення
Український інститут перекладу – партнер TEDx Kyiv 2019!
Ми раді повідомити, що Український інститут перекладу отримав статус партнера TEDx Kyiv 2019! Нас можна знайти в розділі “друзі” TEDx Kyiv: https://tedxkyiv.com/partnery/ Перекладачі-члени ГО “Український інститут перекладу” забезпечуватимуть усний синхронний
Корпоративна колона Українського інституту перекладу бере участь у київському Велодні 2019!
1 червня 2019 року Український інститут перекладу проїде разом із Святошинською колоною Велодня до Софійської площі! Маючи досвід участі у подібних заходах, цьогоріч ми допомагаємо організаторам вести колону. Від Софійської
Саморегулювання галузі перекладу в Україні
Український інститут перекладу підтримує запровадження саморегулювання галузі перекладу в Україні з метою забезпечення її сталого розвитку. На нашу думку, найбільш ефективною є двокрокова модель: об’єднання стейкхолдерів у громадські організації для
office@uiti.pro
+380 50 0 719 768
вул. Тютюнника, 13
Київ, Україна