Система сертифікації усного перекладача. Базові вимоги до кваліфікації професійного усного перекладача (Проект)

Вільне володіння рідною мовою Рекомендовано, щоб у парі мов, в яких виконується переклад, принаймні одна була рідною. Допускається переклад з іноземної на мову повсякденного спілкування перекладача, якщо перекладач має значний досвід роботи за тематикою перекладу або якщо переклад не вимагає В Україні склалася ситуація, коли українською нерідко перекладають особи, які…

Заснування Перекладацького тренувального центру

Український інститут перекладу оголошує про початок робіт з організації Перекладацького тренувального центру (Translation and Interpreting Centre of Excellence). Основні цілі: збереження національного кадрового потенціалу; підвищення фахового рівня молодих спеціалістів; розширення міжнародної співпраці; розробка та апробація навчальних методик. Початок функціонування Перекладацького тренувального центру заплановано на 2020 рік, про що буде повідомлено…

Український інститут перекладу – партнер TEDx Kyiv 2019!

Ми раді повідомити, що Український інститут перекладу отримав статус партнера TEDx Kyiv 2019! Нас можна знайти в розділі “друзі” TEDx Kyiv: https://tedxkyiv.com/partnery/ Перекладачі-члени ГО “Український інститут перекладу” забезпечуватимуть усний синхронний переклад на визначених заходах TEDx Kyiv. Дякуємо TEDx Kyiv за висловлену довіру!

Корпоративна колона Українського інституту перекладу бере участь у київському Велодні 2019!

1 червня 2019 року Український інститут перекладу проїде разом із Святошинською колоною Велодня до Софійської площі! Маючи досвід участі у подібних заходах, цьогоріч ми допомагаємо організаторам вести колону. Від Софійської площі маршрут пролягає до парку Муромець! Дякуємо організаторам Велодня 2019! Подія на Facebook: Велодень в Києві 2019 (https://www.facebook.com/events/442282996514729/ )